Minority- Imtiaz Dharker
I was
born a foreigner.
I carried on from there
to become a foreigner everywhere
I went, even in the place
planted with my relatives,
six-foot tubers sprouting roots,
their fingers and faces pushing up
new shoots of maize and sugar cane.
All
kinds of places and groups
of people who have an admirable
history would, almost certainly,
distance themselves from me.
I
don’t fit,
like a clumsily translated poem;
like
food cooked in milk of coconut
where you expected Gheeor cream,
the unexpected aftertaste
of cardamom or neem .
There’s
always a point that where
the language flips
into an unfamiliar taste;
where words tumble over
a cunning tripwire on the tongue;
were the frame slips,
the reception of an image
not quite tuned, ghost-outlined,
that signals, in their midst,
an alien.
And
so I scratch, scratch
through the night, at this
growing scab on black and white.
Everyone has the right
to infiltrate a piece of paper.
A page doesn’t fight back.
And, who knows, these lines
may scratch their way
into your head –
through all the chatter of community,
family, clattering spoons,
children being fed –
immigrate into your bed,
squat in your home,
and in a corner, eat your bread,
until,
one day, you meet
the stranger sliding down your street,
realise you know the face
simplified to bone,
look into its outcast eyes
and recognise it as your own.
About Poet
Imtiaz Dharker’s poetry often deals with themes of identity,
separation and home, reflecting the experiences of her own life. Born in
Pakistan, she was moved to Scotland when she was very young and brought up in
Glasgow. She currently lives between India, London and Wales. She describes
herself as a ‘Scottish Muslim Calvinist’.
Summary.
The opening line of the poem introduces its theme of
separation and otherness. The speaker repeats the word ‘foreigner’, emphasizing
their isolation from their own family. They are certain that ‘All kinds of
places and groups’ ‘distance themselves’ from them.Notice how different the
similes in the third and fourth stanzas seem. The first ‘like a clumsily-translated poem’ appeals to
the intellect, whereas the second ‘like
food cooked in milk of coconut’ – adds a sensual experience of foreignness.
Notice also the isolation of the third stanza and the separation created
between these two similes.
We are presented with images connected with the mouth, as
if the process of eating and speaking becomes interchangeable for the speaker.
As well as ‘the unexpected aftertaste/of cardamom or neem’, the speaker writes
how, ‘language flips/into an unfamiliar taste’. What does this suggest about
identity and culture?
Later the speaker seems to find an internal
reconciliation in writing. The assonance of ‘scratch’, ‘chatter’ and
‘clattering’ builds up a momentum that reflects the speaker’s move away from
otherness to a final acceptance. Through the use of direct address, the final
stanza invites the reader to share in the experience of being the ‘outcast’.
Comments
Post a Comment